You’re et your, it’s et its, there et their...Nombreuses sont les fautes qui reviennent régulièrement lorsque l’on apprend l’anglais. Entre homophones et faux amis :retrouvez tous nos conseils pour éviter simplement les erreurs les plus fréquentes en anglais.

Sommaire :

  1. Their/They’re/There
  2. You’re/Your
  3. It’s/Its
  4. To/too/two
  5. Then/Than
  6. Les « faux amis »

Their/They’re/There

Parmi les erreurs les plus fréquentes en anglais, on retrouve les homophones Their, They’re et There. Alors que They’re est la contraction de « They are » (« Ils sont »), Their est, lui, l’adjectif possessif que l’on peut traduire par « leur ».

Il faut ainsi différencier « They’re drinking tea » (« Ils boivent du thé ») et « They drink their teas » (« Ils boivent leurs thés »).

Un peu plus compliqué, There englobe plusieurs sens et peut désigner un lieu (« là-bas » ou « là » selon le contexte) ou signifier « il y a ».

On dira donc « She’s not there » (« Elle n’est pas là ») et « There is a mistake » (« Il y a une erreur »).

You’re/Your

Autre erreur courante en anglais : You’re et Your. Cette faute est certainement responsable de nombreuses crises de nerfs chez les professeurs, y compris dans les pays anglophones. La différence est pourtant simple en théorie.

You’re est la contraction de « You are » (« Tu es » ou « Vous êtes »), alors que Your est un adjectif possessif signifiant « ton » ou « votre », toujours selon le sujet.

On écrira ainsi « You’re beautiful » (« Tu es beau/belle ») et « It’s your birthday » (« C’est ton anniversaire »).

It’s/Its

Continuons cette liste d’erreurs fréquentes en anglais avec It’s et Its. It’s est la contraction de It et is, autrement dit « C’est » en français. Alors que its est l’adjectif possessif pour le pronom it et se traduit par « son ».

En pratique, on dira donc : « It’s Friday » (« C’est vendredi ») mais « The tree loses its leaves » (« L’arbre perd ses feuilles »).

Difficultés à apprendre une langue : les astuces pour réussir

To/too/two

Autres homophones qui peuvent induire en erreur les nouveaux apprenants en anglais : To, Too et Two.

Two signifie tout simplement « deux » et ne pose généralement pas trop de problème. Mais ça se corse avec To et Too

To peut indiquer une direction : « To the left » (« à gauche »). Ou accompagner un verbe à l’infinitif : to go (« aller »), to eat (« manger »), to be (« être »), etc.

Too peut se traduire par « trop » : « I ate too much » (« J’ai trop mangé »), « It’s too hot » (« C’est trop chaud »). Mais peut également se traduire par « aussi » : « He is hungry and me too » (« Il a faim et moi aussi »).

Then/Than

S’ils font partie des erreurs en anglais que l’on retrouve souvent, Then et Than n’ont pourtant pas la même prononciation, et encore moins le même sens.

Then peut se traduire par « ensuite » : « Brush your teeth, then go to sleep » (« Brosse-toi les dents et ensuite, va dormir »). Ou par « alors » : « You’re tired? Go to sleep then » (« Tu es fatigué ? Alors, va dormir. »).

Than établit une comparaison entre deux termes : « A lion is bigger than a cat » (« Un lion est plus gros qu’un chat »), « He is younger than me » (« Il est plus jeune que moi »).

Cinq jeux pour améliorer son vocabulaire anglais pendant les vacances

Les  « faux amis »

Les « faux amis » portent bien leur nom et on comprend aisément pourquoi ils sont la source d’erreurs fréquentes en anglais, notamment chez les nouveaux apprenants.

On appelle faux ami un mot d’une langue A emprunté à une langue B. Au fil du temps, le sens du mot a changé dans l’une des langues, mais pas dans l’autre. Les mots sont donc identiques, mais n’ont pas du tout le même sens. Un faux ami peut aussi trouver son origine dans un mot emprunté à une langue commune par deux autres langues, mais associé à un sens différent.

Au quotidien, ces différents cas de figure donnent lieu à des contresens pour les personnes apprenant une langue étrangère, et à de belles fautes d’anglais pour les élèves français.

Parmi les plus communs, on peut citer Actually, souvent traduit à tort par « actuellement » mais qui signifie « en fait ». Pour dire « actuellement », mieux vaut utiliser le mot Currently qui, lui, ne signifie pas « couramment ». Compliqué, vous dites ?

De la même manière, n’utilisez pas le mot Eventually pour traduire « éventuellement », c’est un contresens. Eventually signifie « finalement » alors que « éventuellement » se dit Possibly.

De nombreux exemples existent encore :

  • To support se traduit par « soutenir » alors que « supporter » se dira To stand ou To bear ;
  • Miserable signifie « malheureux » ;
  • Delay n’est pas un délai mais un retard ;
  • le mot Dramatic n’a rien de « dramatique » mais reste très utilisé par les Américains pour parler de quelque chose de spectaculaire.

Pour éviter de commettre l’erreur en anglais, la meilleure solution consiste à les apprendre par cœur une bonne fois pour toutes… Et à s’en souvenir !

Assimil vous accompagne …

Assimil vous accompagne dans l’apprentissage de l’anglais grâce à ses collections pour tous les niveaux : débutant, intermédiaire ou confirmé. Des méthodes simples pour vous perfectionner et éviter toutes les petites erreurs !